从船员职务的翻译中看中外海员地位差异
闲来无事,扒了扒海员的英文翻译,结果发现了一些很有意思的解释。通常华语国家把海员翻译成mariner、seafarer或者seaman,在英语国家中,还有许多关于海员,水手,船员的单词,我试着搜索一些,然后我们一一来解析。
输入海员,有这样几个翻译:matelot,matlo,sailor和seaman。我们一个一个来看:
张运保
1) matelot: a sailor这是一个英国俚语,非正式用法,意即水手,海员。源自十九世纪中期的与海和船舶等有关的俚语(俚语在汉语里大概就是行话的意思),一是来自法语的“matenot”的变体,二是源于中古荷兰语“mattenoot“,意思是:bed companion,床伴。当然,此”床伴“非彼”床伴“,因为在中古世纪帆船时代,水手们在船上都是睡的吊床,不知是因为值班问题还是空间有限问题,或者二者均有,一个吊床不得不被两个水手共享,久而久之,这个俚语就流传了下来。如果再细细扒一下,法语中的matenot,是不是就是not mate的意思呢?我们都知道,大副、二副、三副的英文叫做chief mate、second mate、third mate,mate在英语中是an assistant or deputy, in particular, an officer on a merchant ship subordinate to the master,中文即商船上船长的下属,意同first mate:the officer second in command to the master of a merchant ship。那not mate意思就是船上不是大副的其他人,也就是水手的代名词吧?(风帆时代还没有轮机部呢,别犟!)在《加勒比海盗》系列电影里,我们也可以发现,除了Captain杰克,巴博萨等,就一个人有职务名称,那个人就是杰克的忠实跟班大副Gibbs。 忘记的可以去复习《加勒比海盗》系列电影,目前一共5部,很不错哦!
2) matlo,说实话,我没找到这个单词的出处,翻译同样是:英国俚语,非正式用,意即水手,海员,看样子也像matelot的变体。
3) sailor,也翻译成水手、海员、水兵。英语解释是:a person whose job it is to work as a member of the crew of a commercial or naval ship or boat, especially one who is below the rank of officer。工作在商船或者军舰或者小船上的全体工作人员中的那个职位低于高级船员的人。这个词是17世纪中的sailer的变体。那大家都知道sail是帆的意思,那“er“作为英语中常见的后缀,加在动名词后面多表示做什么动作的人或物,从事什么活动的人或物,比如player——游戏的人,运动员;那sail+er直译出来就是乘帆船去航行的人?或者掌帆的人?那乘帆船航行的人或者掌帆的人是谁呢?就是水手,那么sailor也就指代水手了。
4) seaman,同样是翻译成水手、海员。英语解释是:a person who works as a sailor, especially one below the rank of officer。可以看出,这个解释和sailor的意思很相似,但是也有差别,sailor指工作内容和环境,是在这样的环境下做水手工作的一种人或是一类人。而seaman应该特指的是从事的水手职业。有人问你的职业是什么?你可以回答seaman,你在船上做什么?那么可以回答职务,比如OS,AB,BOSUN。但是如果你在回答你的职业是seaman之后,在回答你在船上职务的时候,就不能回答officer或者captain了,因为,officers和captain也有特指船上的职务。这里不难看出,在英美文化里,公众对于officer和captain是十分尊重的,不像汉语文化中“船员”一词一下就把船上所有人的工作都给囊括了,连内河和海船都不分了,船员的解释为:船上工作人员的简称。
我们熟知的海员的解释还有:mariner,这个词的英文翻译为:a sailor,也是翻译成水手的意思。这个词来源于中世纪英语,演变自古法语marinier,中古拉丁语marinarius,marinus,和现在的单词marine同意。Marine的解释为of or relating to shipping or naval matters (与航海有关的,与海运有关的,与海事有关的),而marine这个词又是源自拉丁语的mare,是海(sea)或者曾经被认为是海的区域。是天文学中的一个词汇,解释为(月球、火星表面的)阴暗区(古时被认为是海),lunar mare也翻译成月海,现在科技发达了,知道那不是海了,但是月海这个叫法还是沿袭了下来。
Copyright: © UbeeStore
看到这里不难知道,matelot, sailor, seaman, mariner 在英文环境中都是指水手,而不包含船长和officer,这是为什么呢? 据查,19世纪前,水手并未细分其名称,故除船长以外的船员都统称为水手。当然之前的船上也没有轮机部,事务部等,故也没有那么多的职位名称。
那么船长的名称是怎么来的呢?
据查是来自拉丁语使用过程中旧的罗马帝国时代的Magister Navis,即指定为船上最高权威的贵族,这样的解释也确实挺符合 “船长” 的气质。